Tamil Quran - தமிழ் குர்ஆன் தமிழாக்கம் - திருக்குர்ஆன் www.tamilquran.in மொழிபெயர்ப்பு :பீ.ஜைனுல் ஆபிதீன்

   
இம்மொழிபெயர்ப்பு பற்றி

 

 

இம்மொழி பெயர்ப்பில் நாம் கடைப் பிடித்துள்ள சில ஒழுங்கு முறைகளை அறிந்து கொள்வது வாசிப்பவர்களுக்கு அதிகப் பயன் தரும்.

நி             சில அரபுச் சொற்களை அரபுச் சொல்லாகவே பயன்படுத்தி யுள்ளோம். அச்சொற்களின் முழுமையான கருத்தைத் தெரிவிக்கும் தமிழ்ச் சொற்கள் கிடைக்காததே இதற்குக் காரணம்.

நி             முஸ்லிம்கள் மட்டுமே புரிந்து கொள்கின்ற சில தமிழ் சொற்களையும் நாம் பயன்படுத்தியுள்ளோம். உதாரணமாக தொழுகை என்பது முஸ்லிம்களுக்கு நன்கு விளங்கும் சொல் என்றாலும் முஸ்லிம் அல்லாதவர்களுக்கு விளங்க முடியாது. எனவே இது போன்ற சொற்களின் விளக்கத்தையும் கலைச்சொற்கள் எனும் தலைப்பின் கீழ் அகர வரிசைப்படி இடம்பெறச் செய்துள்ளோம்.

சில வசனங்களின் கருத்து குறித்து பல்வேறு விளக்கங்கள் தேவைப் படலாம்.

வசனத்தின் மொத்தக் கருத்து என்ன என்று சந்தேகம் வரலாம்.

அல்லது அவ்வசனத்தில் எதிர் காலத்தில் நடைபெறவுள்ள முன்னறி விப்புக்கள் இடம் பெற்றிருக்கலாம்.

அல்லது அவ்வசனத்தில் அறிவியல் கருத்து ஏதும் அடங்கி இருக்கலாம்.

அல்லது அவ்வசனம் என்ன கூறுகிறது என்று விளங்கினாலும் இது எப்படி இக்காலத்துக்குப் பொருந்தும் என்று சிலருக்குத் தோன்றலாம்.

அல்லது நேரடியாக அவ்வசனம் சொல்லும் கருத்து தவிர அதில் மேலதி கமான கருத்தும் அடங்கியிருக்கலாம்.

இது போன்ற எல்லா இடங்களுக்கும் சிறிய அளவில் எண்கள் குறிப்பிட்டுள்ளோம். 12 என்று போடப்பட்டிருந்தால் அந்த இடத்தில் மேலதிகமான எதோ விளக்கம் உள்ளது என்று அறிந்து கொள்ளலாம். 12ஆம் எண் குறிப்பில் அந்த விளக்கம் இடம் பெற்றிருக்கும்.

திரும்பத் திரும்பக் கூறுதலைத் தவிர்ப்பதற்காக இதில் அதிகக் கவனம் செலுத்தியுள்ளோம்.

உதாரணமாக முன்னர் அருளப்பட்டது பற்றி திருக்குர்ஆன் பல இடங்களில் கூறுகிறது. அத்தனை இடங்களிலும் குறிப்பிட்ட ஒரு எண் (4) தான் போடப்பட்டிருக்கும்.

இம்மொழி பெயர்ப்பில் அதிக அளவில் சொல் சுருக்கத்தைக் கையாண்டுள்ளோம். இந்தச் சொல் சுருக்கம் பல்வேறு வகைகளிள் அமைந்திருக்கின்றன.

ஒரு மனிதன் கை, கால், முகம் மற்றும் தலையைக் கழுவினான் என்றால் இதை அரபு மொழியில் "தனது கைகளையும், தனது கால்களையும், தனது முகங்களையும், தனது தலையையும் கழுவினான்'' என்று குறிப்பிடுவார்கள். அவ்வாறு குறிப்பிடுவது அம்மொழியில் சிறந்த நடை. ஆனால் தமிழ் மொழியில் இவ்வாறு குறிப்பிட்டால் மிகவும் கொச்சையாகத் தோற்றமளிக்கும்.

இதை நாம் தமிழாக்கம் செய்யும் போது "தனது கைகள், கால்கள், முகம் மற்றும் தலையைக் கழுவினான்'' என்று கூறுவது தான் நல்ல மொழி நடை எனப்படும். "தனது' என்ற சொல் அரபு மூலத்தில் நான்கு இடங்களில் இடம் பெற்றிருந்தாலும் "தனது' என்பதை ஒரு தடவை பயன்படுத்துவதே தமிழ் மொழிக்குப் போதுமானது. "அவனது' "அவளது' "அவர்களின்' "அவர்களுடைய' என்பன போன்ற சொற்கள் ஒரு வாக்கியத்தில் பல தடவை பயன்படுத்தப்பட்டாலும் ஒரு தடவை தான் அதைக் குறிப்பிட்டுள்ளோம்.

அரபு மொழியில் "யார் உங்களை அடித்தார்களோ அவர்களை நீங்களும் அடியுங்கள்'' என்பன போன்ற சொற்றொடர்கள் சர்வ சாதாரனமாகவே பயன்படுத்தப்படும். அது தான் அம்மொழியில் நல்ல நடைக்கு அடையாளமாகவும் இருக்கும். ஆனால் தமிழ் மொழியில் மிக மிக அரிதாகவே இது போன்ற சொற்றொடர்களைப் பயன்படுத்துவோம். எனவே "உங்களை அடித்தவர்களை நீங்களும் அடியுங்கள்'' என்று இதைத் தமிழ்ப்படுத்துவது தான் தமிழுக்கு நெருக்கமான நடையாக இருக்கும்.

"யார் உங்களை ஏமாற்றினார்களோ அவர்கள்'' என்ற சொற்றொடரை "உங்களை ஏமாற்றியவர்கள்'' என்று நாம் தமிழ்ப்படுத்தியுள்ளோம். மிகச் சில இடங்களில் அந்த நடையினால் ஒரு ஆழமான பொருள் கிடைக்கும். அத்தகைய இடங்களில் மட்டும் அந்த நடையைப் பயன்படுத்தியுள்ளோம்.

தமிழ்ச் சொற்களில் கூட இயன்ற வரை குறைந்த எழுத்துக்கள் வரக் கூடிய சொற்களைத் தேர்வு செய்து பயன்படுத்தியுள்ளோம்.

உதாரணமாக, "கருதிக் கொள்ள வேண்டாம்'' என்பதை விட "கருதாதீர்கள்'' என்பது சுருக்கமானது; அதே கருத்தை தரக் கூடியது. எனவே "கொள்ள வேண்டாம்'' என்பது போன்ற சொற்களைத் தவிர்த்து விட்டோம். மூன்று சொற்களில் கூறுவதை ஒரு சொல்லில் இதனால் கூற முடிகின்றது.

நம்பிக்கை கொள்ள வேண்டாம் என்பதில் மட்டுமே இந்தச் சொல் வழக்கைப் பயன்படுத்தியுள்ளோம். ஏனெனில் வழக்கமான பொருள் அல்லாது வேறு பொருளில் இச்சொல் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளதை உணர்த்துவதற்காக நம்பிக்கை கொள்ளுதல், நம்பிக்கை கொள்ள வேண்டாம் என்பன போன்ற சொற்களைப் பயன்படுத்தியுள்ளோம்.

"செய்யக் கூடியவர்கள்' "வரக் கூடியவர்கள்' போன்ற சொற்களையும் பெரும்பாலும் தவிர்த்து, "செய்வோர்' "வருவோர்' எனப் பயன்படுத்தி உள்ளோம்.

அரபு மொழியில் ஒரு கருத்தை வலியுறுத்தி சந்தேகத்திற்கு இடமில்லாத வகையில் தெரிவிப்பதற் காக "இன்ன' அல்லது "அன்ன' என்ற இடைச் சொல்லைப் பயன்படுத்துவார்கள். இது போன்ற வழக்கு தமிழில் இல்லை. "நிச்சயமாக' என்று சிலர் இதற்குத் தமிழாக்கம் செய்துள்ளனர். இது தவறாகும்.

இன்ன, அன்ன என்பது இடைச் சொல்லாகும். இடைச் சொற்களுக்கு அது போன்ற இடைச் சொல்லாகத் தான் பொருள் செய்ய வேண்டும். இடைச் சொல் என்றால் அதைத் தனியாகக் கூறினால் அர்த்தம் இருக்காது. இன்னொரு சொல்லுடன் சேர்த்தால் தான் அர்த்தம் தரும்.

உதாரணமாக "ஃபீ' என்ற அரபு மொழி இடைச் சொல்லை எடுத்துக் கொள்வோம். இதற்குத் தனியாக அர்த்தம் இல்லை. "ஃபீ' என்பது "மக்கா' என்ற சொல்லுடன் சேர்ந்து "ஃபீ மக்கா' என்று வரும் போது "மக்காவில்' அல்லது "மக்காவிலே' என்று பொருள் செய்கிறோம். "லே' என்று மட்டும் சொன்னால் அதற்கு அர்த்தம் இல்லை. இது போல் தான் "இன்ன', "அன்ன' என்பதும்.

"ஃபீ' என்ற இடைச்சொல்லுக்கு தமிழ் மொழியில் "லே' என்ற இடைச்சொல் இருக்கிறது. அதனால் அதனால் இந்த இடைச்சொல்லுக்குத் தமிழாக்கம் செய்வதில் பிரச்சனை இல்லை.

ஆனால் "இன்ன' "அன்ன' என்ற இடைச் சொல்லுக்கு நிகரான மற்றொரு இடைச் சொல் தமிழ் மொழியில் இல்லை. அவ்வாறு இருந்தால் தான் அதற்குப் பொருள் செய்ய முடியும். அத்தகைய இடைச் சொல் தமிழில் இல்லாததால் மற்றவர்கள் செய்தது போன்று "நிச்சயமாக' என்று பொருள் செய்வதைத் தவிர்த்து விட்டோம்.

சில வசனங்கள் நபிகள் நாயகத்தை அழைத்துப் பேசுவது போல் அமைந்திருக்கும். வாசிப்பவர் தன்னைத் தான் அது குறிக்கிறது என்று விளங்கிக் கொள்ளக் கூடாது என்பதற்காக நபிகள் நாயகத்தை மட்டும் குறிக்கும் இடங்களில் அடைப்புக் குறிக்குள் (முஹம்மதே) எனக் குறிப்பிட்டுள்ளோம்.

"முஹம்மதே' என்று மரியாதைக் குறைவாக அழைக்கலாமா? என சிலர் கருதலாம். நபிகள் நாயகத்தை "முஹம்மதே' என்று நாம் அழைப்பது தான் மரியாதைக் குறைவாகும். அகிலத்தின் அதிபதியாகிய அல்லாஹ் அவ்வாறு அழைப்பது மரியாதைக் குறைவாகாது. இறைவன், நபிகள் நாயகத்தை நோக்கிக் கூறுவதைப் போன்று அமைந்த வசனங்களுக்கு மட்டுமே நாம், "முஹம்மதே' என்ற சொல்லைப் பயன்படுத்தியுள்ளோம். இதில் எந்த மரியாதைக் குறைவும் இல்லை.

மூலத்தில் இல்லாமல் விளக்கத்திற் காக நாம் சேர்க்கும் சொற்களை அடைப்புக் குறிக்குள் போட்டுள்ளோம். இயன்ற வரை அடைப்புக் குறியைத் தவிர்த்துள்ளோம். எனினும் மிகச் சில இடங்களில் அடைப்புக் குறியைப் பயன்படுத்தியுள்ளோம். அது மூலத்தில் இல்லாமல் மொழி பெயர்ப்பாளர் சேர்த்தது என்று விளங்கிக் கொள்க!

மேலும் இயன்றவரை மொழி பெயர்ப்பில் சீரான ஒழுங்கு முறையைக் கடைப்பிடித்துள்ளோம்.

உதாரணமாக "அலீம்' என்ற செல்லுக்கு ஒரு இடத்தில் அறிந்தவன் என்று மொழி பெயர்த்தால் அச்சொல் இடம் பெற்ற அனைத்து இடங்களிலும் அறிந்தவன் என்றே இடம் பெறச் செய்துள்ளோம். இப்படி எல்லாச் சொற்களுக்கும் ஒழுங்கு முறையைக் கடைப் பிடித்துள்ளோம்.

சில சொற்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட பொருள் தரும் செற்களாக இருக்கும். அது பயன்படுத்தப்படும் இடத்திற் கேற்ப பொருள் மாறும். இது போன்ற மிகச் சில இடங்களில் மட்டுமே இந்த ஒழுங்குமுறையை நாம் கடைப் பிடிக்கவில்லை.

அடிக் குறிப்புக்கள் அந்தந்தப் பக்கங்களில் இடம் பெறச் செய்தால் சில இடங்களில் ஒரே அடிக் குறிப்பைப் பயன்படுத்த வேண்டிய நிலை ஏற்படும். இதனால் பக்கங்கள் அதிகப்படும். இதைத் தவிர்க்கவே அடிக் குறிப்புகளைத் தனியாக இறுதியில் இணைத்துள்ளோம்.

 

இந்த இணையதளம் தமிழ்நாடு தவ்ஹீத் ஜமாஅத் (TNTJ). ரஹ்மத் நகர் கிளைக்கு கீழ் செயல்படும் . free counters